Raccourci vers le contenu principal de la page

Correspondance internationale par l'espéranto

Octobre 1932

Les camarades qui désirent approfondir l'étude de l'Esperanto pourront suivre le COURS PAR CORRESPONDANCE organisé par le

SERVICE PEDAGOGIQUE

ESPERANTISTE

96, rue St-Marceau - Orléans (Loiret)

 

Cette organisation donne des adresses de correspondants, de revues et tous renseignements utiles pour l'application mondiale de l'Esperanto.

Pour tout ce qui concerne l'Espéranto et la correspondance interscolaire internationale, s'adresser à :

H. BOURGUIGNON

SAINT-MAXIMIN (Var)

 

CORRESPONDANCE INTERNATIONALE

PAR L'ESPÉRANTO

 

Bien que nous n'ayions pas encore en mains tous les éléments d'information, les pronostics les plus optimistes sont permis au seuil de l'année qui s'ouvre. Aux quelques cent adhérents de l'an dernier, sont venus se joindre de nombreux nouveaux, mis en haleine, parmi lesquels une vingtaine de camarades des groupes féministes de notre fédération. C'est une constatation agréable et encourageante, et il nous plaît de souligner également l'engouement du plus grand nombre pour l'esperanto.

Nous avons cru utile de reprendre les principales dispositions concernant les échanges, pour préciser certains aménagements nouveaux, suggérés par l'expérience.

Quelques mots, en premier lieu, touchant le questionnaire adressé en juillet. Seuls, quelques adhérents ayant usé des Services l'an dernier, ont renvoyé leur fiche remplie. Nous prions instamment tous nos camarades, sans exception, parmi ceux qui pratiquent les échanges internationaux, depuis l’an dernier au moins, de vouloir bien remplir tout ou partie du questionnaire spécial qu'ils nous retourneront dès que possible. Et nous nous adressons tout particulièrement à ceux qui correspondent sans l'intermédiaire du service. Tous nos camarades comprendront que nous ayions à coeur de posséder des informations complètes, afin de pouvoir nous rendre compte périodiquement et particulièrement en fin d'année, du travail réalisé dans ce domaine.

Ceux de nos camarades qui continuent les échanges avec les mêmes correspondants doivent régulièrement remplir la deuxième partie de la fiche. Ceux qui désirent des correspondants supplémentaires, répondront au ques­tionnaire complet. Enfin, ceux qui ces­sent les échanges - tout au moins provi-soirement - doivent en informer le service.

Nous recommandons d'autre part aux nouveaux correspondants de nous transmettre leur fiche dès qu'ils seront fixés sur leurs possibilités. L'observation de ces dispositions élémentaires nous permettra de satisfaire chacun, donc une mise en route rapide, tout en réduisant an minimum les causes de mauvais fonctionnement.

Notre commission de correspondance scolaire internationale a été réorganisée sur les mêmes bases que l'an dernier, moins pour répondre aux demandes de classes étrangères dont les maîtres ne connaissent ni le français ni l'esperanto, que pour satisfaire aux exigences d'une situation nouvelle.

C'est ainsi qu'à côté de la traduction des lettres envoyées et reçues par les camarades, nos sous-commissions pourraient constituer des secrétariats spéciaux, chargés de dépouiller les copieux envois qui nous parviennent quotidiennement pour en tirer la matière d'une riche documentation internationale, où nos camarades pourraient puiser, suivant leur tempérament, les éléments d'études diverses.

D'autre part, la collaboration assurée d'une pléiade de camarades étrangers particuliè-rement compétents est pour tous nos adhérents ou abonnés le gage que tout sera tenté cette année pour satisfaire une... clientèle de plus en plus empressée et pour rendre notre rubrique singulièrement attrayante.

Sous forme de « lettres » mensuelles nos camarades d'Allemagne, d'Espagne ou d'U.R.S.S. viendront apporter leur opinion sur les divers problèmes susceptibles d'intéresser les pédagogues épris d'idées nouvelles, et des indications précises sur l'adaptation en fonction du tempérament national et du régime social. C'est ce reflet vivant de l'intense vie pédagogique internationale que nous nous proposons d'apporter ici.

Nos espérantistes n'ont pas été oubliés non plus. A côté de l'édition remaniée et abondamment illustrée de notre cours complémentaire d'esperanto, nous avons pensé réunir la matière d'un cours de perfectionnement s'adressant aux camarades déjà familiarisés avec les principes essentiels du Fundamento. En la circonstance, nous sollicitons de nouveau les avis de ces camarades, directement intéressés à la question. Si l'examen des réponses sollicitées d'autre part est susceptible de nous donner une ligne assez exacte sur le niveau actuel de nos néo­-espérantistes, les suggestions dont ces derniers voudront bien accompagner leurs traductions, quant à la forme, le sens et l'orientation à donner au cours de perfectionnement seront pour nous des éléments précieux pour la mise au point de notre travail. Nos camarades comprendront que nous tenions à posséder ces informations assez rapidement de manière à présenter dès le mois prochain une première tâche.

Une collaboration suivie avec, les éditeurs de disques a donné des résultats immédiats, ou presque, en ce qui concerne l'édition de nos disques d'esperanto, annoncée en juillet, et qui bénéficiera de conditions exceptionnelles. Etablis suivant des directives pédagogiques originales, ces disques nous paraissent répondre à un besoin urgent, senti par de nombreux camarades, en ce qui concerne une rapide utilisation pratique de la langue. Seule la question matérielle conditionne maintenant la parution. Et c'est pourquoi, nous adressons aujourd'hui un pressant appel à tous les camarades désireux de se procurer un matériel d'étude adapté tout spécialement à nos besoins.

La cause espérantiste vient d'enregistrer de nouveaux succès. Les deux grandes associations d'instituteurs de France ont, en effet, voté à l'unanimité des motions réclamant l'introduction de l'esperanto dans les programmes à tous les degrés d'enseignement, en tant que matière obligatoire. Il est permis de penser que le Parlement, par un vote identique, donnera très prochainement droit de cité dans nos écoles à la langue internationale. Ainsi seront dissipées certaines équivoques, ainsi s'aplaniront de nombreuses difficultés.

Ainsi enfin, les deux mots par quoi nous, commencions notre article de juillet prendront­ils une signification particulière d'actualité. Oui, apprenons l'esperanto !

 

H. BOURGUIGNON.

***

Commission de Correspondance

Scolaire Internationale

________

 

DIRECTION GENERALE DU SERVICE et REPARTITION DES ECHANGES. - H. BOURGUIGNON, instituteur à Saint-Maximin -La Ste-Beaume (Var).

ESPERANTO. - 1. BOURGUIGNON ;

2. Mlle M. LÉPOT, inst., à St-Ennemond (Allier) ;

3. BOUBOU, 83, rue de Vaucouleurs, à Orléans (Loiret) ;

4. BARTHELEMY, à Colomars (Alpes-Maritimes).

ALLEMAND. - 1. VOVELLE, dir. d'école à Gallardon (Eure-et-Loir) ;

2. RUCH, instituteur à Domfessel (Bas­-Rhin);

3. GIVAUDAN, prof. au collège, Grasse (Alpes-Mar.).

ANGLAIS. 1. Mme A. R. TENAILLE inst. à Bénévent-l'Abbaye (Creuse),­

2. BOUBOU, 83, rue de Vaucouleurs, Orléans (Loiret).

ESPAGNOL. - 1. Mme AUDUREAU, inst., à Pellegrue (Gironde) ;

2. Mlle SAINT-MARTIN, à Lavardac (Lot-et­Garonne).

PORTUGAIS. - 1. Mme AUDUREAU à Pellegrue (Gironde).

***

Règlement des échanges

1. Tout camarade désireux d'organiser une correspondance interscolaire avec l'étranger doit s'adresser à notre service spécial : H. Bourguignon, instituteur à St-Maximin (Var), en répondant au questionnaire suivant : Adresse de l'école ; niveau scolaire ; nombre de correspondants demandés (nationalités par ordre de préférence) ; enverrez-vous des imprimés et des dessins ? ; aussi des lettres ? ; imprimez-vous un journal de classe ? connaissez-vous une langue étrangère ? êtes-vous espérantiste ? ; joindre obligatoirement un timbre pour la réponse.

2. S'il connaît une langue étrangère ou l'esperanto, il reçoit des adresses de correspondants et peut se mettre en relations sans délai.

3. S'il ne connaît ni l'esperanto, ni une langue étrangère, il reçoit l'adresse d'une classe espérantiste. Les lettres reçues et envoyées sont traduites par notre Service. Joindre timbre de 1 fr. 50 pour l'étranger. Le Service ne se charge que de la traduction des lettres collectives. Coût d'une traduction : 0 fr. 50 (joindre en plus, le cas échéant l'affranchissement pour retour de traduction).

4. Si le Service ne peut donner immédiatement l'adresse d'une école répondant aux désirs du demandeur, celui-ci reçoit un avis de réception de sa demande et attend patiemment, soit une adresse de notre Service, soit une lettre de l'étranger. Délai prévu pour l'Europe : de 2 à 6 semaines suivant le cas.

5. Toute classe demandant à correspondre doit toujours écrire la première. Toute classe ayant reçu une correspondance est tenue de répondre dans les huit jours. La classe qui cesse la correspondance sans avertissement est tôt ou tard dénoncée à notre service par la classe étrangère avec laquelle elle correspond. Si la classe étrangère ne répond pas dans le mois qui suit l'envoi d'une lettre (seulement pour les pays d'Europe), il faut écrire une nouvelle fois. Si la réponse ne vient pas, avertir notre Service. Pour parer à cette éventualité, avoir plusieurs correspondants.

 

Informations postales

 

Régime international. - Lettre ordinaire : jusqu'à 20 gr. 1 fr. 50 ; au-dessus de 20 gr., augmentation de 0 fr. 90 par 20 gr ; Cartes postales : 0 fr. 90 ; imprimés et journaux : 0 fr. 30 par 50 gr. ; Recommandation : droit de 1 fr. 50 en sus de l'affranchissement de la lettre ou de l'imprimé

 

.. Informations spéciales

intéressant la correspondance interscolaire

 

1° Les cartes postales illustrées ne portant pas plus de cinq mots exprimant des souhaits ou autres formules de politesse sont considérées comme imprimés, Affranchissement : 0 fr. 30.

2° Les devoirs originaux d'élèves, dessins, cahiers corrigés, feuilles de musique, tout travail scolaire n'ayant pas le caractère de la correspondance personnelle sont considérés comme « papiers d'affaires » affranchissement jusqu'à 250 gr.: 1 fr. 50 ; au-delà de 250 par 50 gr. en excédent, 0 fr. 30 en plus. Recommandation (facultative) 1 fr. 50 en sus.

3° Les journaux et bulletins publiés par l'expéditeur (les classes qui font de l'imprimerie jouissent du demi-tarif des imprimés et paient un affranchissement de 0 fr. 15 par 50 gr. (au lieu de 0 fr. 30) pour tous les pays sauf : la Suisse, l'Angleterre, le Japon, la Nouvelle-Zélande, les Etats-Unis, la Suède, la Chine et les Indes Néerlandaises.

.....

 

UNUA LETTERO AL NIAJ

GEKAMARADOJ

CIULANDAJ GEEDUKISTOJ

 

Saluton, karaj gekamaradoj !

Unua laborjaro certigis al ni la efikon de viglaj interrilatoj kun la eksterlandaj gekolegoj. Bedaùrinde, pro iu kaùza afero, malofte estis al ni eble daùre interrilati kun ciuj niaj gekamaradoj, kaj ankaù enpresigi la interesajn raportojn, de ili tre ofte verkitajn.

Por individua interkorespondo nur ekzistis gis nun, tre malofte la ebleco. Verdire se ne estas konsiderintaj kiel nia cefa laboro, la peradon de gekorespondantoj inter geedukistoj kaj geinfanoj aù gejunuloj de ciuj landoj, ni devas konfes ke ni ne havigis al ni la deziritan adresaron. Ni tamen turilate povas raporti pri gojegaj progresoj. Car ni pensas ke la individua korespondado havos grandan valoron, ni laùeble ankoraù pligrandigos la nombron de peradoj. Sed por tio via helpo nepre estas necesa.

Nia revolucia laboro en ciuj landoj de la mondo nur povos prosperi, se vi ciuj laùpove, subtenos nin per via kunlaborado, ankaù laùeble aù laùokase per monaj subtenoj. La vasta teritorio de nia laborkampo estas prilaborat de multaj bonvolnaj sekretarioj. Dank'al ili, ni forte esperas ke nia laboro en la estonteco progresos rapidpase.

Por ke aliflanke, niaj eksterlandaj gekamaradoj kiel eble plej akurate sin informu pri la progresoi kaj okazintajoj de nia movado, por ke ni mem, francaj avangardaj geedukistoj konatigu kun la eduka afero kaj la Esperanto-movado sur la tutan mondon, necesas ke ni informigu unu la aliaj laùprave. Tial ni intencas ciumonate laù la eblecoj, dedici « De Eksterlando por Eksterlando leterojn ». La « leterajn » informajn ni ne prezentos nur franclingve, sed ankaù, laùplace, en la angla kaj germana lingvoj, plejofte peresperante. Per tiuj diverslingvaj eldonoj ni esperas interralati en estonteco kun kiel eble plej granda nombro da samideanoj.

Pri monaj subtenoj, mi bone scias ke estas por la plimulto tre bedaùrinda fakto, la nuna ekonomia krizo. Sed ni estas de nun certaj pri viaj afablaj klopodoj, nelacigeblaj. Vian kunhelpon ni dankplene recevos per sendado de ilustrajoj el viala urbo aù lando, gazetoj, diversspecaj porinfanaj eldonajoj kaj perinfana­j verketoj. Ni laùplace rekompencos. Pripensu ke ni, la esperantistaj edukistoj havas plej b­elan taskon inter la edukistaro, montri al la hezitemuloj, al la nekredemuloj kiuj ofte malfavoras nian lingvon, ke gi cefe taùgas por unu el la plej interesaj brancoj de nia agado.

Samtempe, permesu averton pri la venontaj verkoj. Se ili ne estos lege­blaj, kompreneble ni ne povos kompreni kaj aperigi. Se vi ne havas skribmasinon, ciam skribu, tre legeble, car ciu nacio havas sian propran skribmaniero, kiu ofte estas tre malfacile komprenata de alilanduloj. Mi ciujn fervore antaùdankas !

Miaflanke de nun mi certigas al vi nelacigeblan servopretecon por ciam kaj pli kontentigi viajn plej karajn dezirojn.

 

H. BOURGUIGNON.

La kunlaborontoj bonvolu anonci sin kun apartajn desirojn, kiel eble plej frue al : H. BOURGUIGNON, Instruisto, Cefredaktoro de la Internacia Rubriko en « Presarto ce Lernejo». Saint-Maximin-1a-Ste-Baume (Var) Francujo.

Concours

des bonnes traductions

A la demande de nombreux camarades, nous créons un concours mensuel de traductions, réservé à nos néo-­esperantistes. Nous pensons agir de façon équitable en comprenant dans cette catégorie tous les camarades qui n'ont pas encore terminé l'étude du cours complet d'esperanto, sans distinctions. Notre initiative permettra à de nombreux adhérents de se rendre compte de leurs possibilités, en vue d'un acheminement rapide à la pratique de la correspondance internationale, aboutissant et corollaire logique de leurs efforts.

Nous comptons sur des réponses nombreuses et très scrupuleuses, quant aux éléments d'information sollicités.

Après avoir lu une première fois le texte ci-dessus, il y aura lieu de noter :

1. Si on a compris entièrement la lettre.

2. Sinon, quels sont les mots ou expressions, ou phrases non traduits à première vue ?

3. Le temps mis, dans l’un et l'autre cas, pour lire le texte et arriver à en saisir toute la portée.

On effectuera ensuite la traduction, en indiquant au­-dessous :

1. Si on ne s'est pas servi du dictionnaire ou du cours.

2. Si on s'est servi du dictionnaire ou du cours.

2. Si on s'est servi du dictionnaire et pour quelles parties du texte : mots ou phrases.

3. Le temps mis pour la traduction intégrale (cas 1 ou 2).

Adresser les traductions et réponses au questionnaire, dans les huit jours qui suivent la réception du bulletin, au Service Espérantiste. Le compte-rendu de chaque concours sera publié dans le bulletin suivant.

Qui leur répondra ?

_____________

Correspondance en Esperanto

1. K-do Benas, instruisto, Zdoniskes pr. m-la (Varniai) Lithuanie corresp. intéressant l'éducation de la jeunesse ; échange gaz. illustrée, gravures, etc...

2. K-dino Mario Golubova, Oktjarska 15, Kuvsinovo (Smolenska gub.) U.R.S.S., correspond avec élèves des deux sexes 11-12 ans, sachant l'espéranto.

3. Association prolétarienne espagnole désire organiser une correspondance avec des prolétaires des deux sexes du monde entier. As-on Cultural (Esperanto-Fako). P-o de Dabra y Puig 9, Barcelona (Espagne).

4. K-do V. Bokarius, Veterinarnaja ploscad. N° 5, Kharkov (Ukrainio) URSS., désire trouver correspondant pour sa soeur et pour lui.

5. Quatre esperantistes allemands échangeraient lettres et documents d'exposition avec des c-des français. K-do Oskar Guldner, Borngasschen 3, Leisnig (Sachsen) Allemagne.

6. K-do Kiril Penkov, Instruisto, urbo Ferdinand, Bulgarie - végétarien - désire correspondre avec c-de instituteur, de préférence parisien, sur tous thèmes concernant l'éducation et la situation du prolétariat.

7. K-dino Liza Kosenko, Masterkaja, 14 Nikolaev (Ukrainio) URSS., désire correspondant esperantiste de 14-15 ans ; échange de lettres, c. postales sur divers thèmes.

8. S-ro Daniel Ferreira, Rua da Bica Duarte Belo 32-2° Lisboa (Portugal).

Prof-ro Viana de lemos, Rua dos Montes Claros M.G. Coïmbra (Portugal).

F-ino Maria Dias, rua das Covas, 43, Coïmbra.

F-ino Adelia Lopes Serra, Praca do Commercio 5 Coimbra.

F-ino Verena Leuzinger, Avenida 5 de Outubro 275, 2° D. Lisboa.

(Elèves de l'Ecole Normale d'instituteurs de Coïmbra ou fonctionnaires, désirent correspondre avec des camarades des deux sexes : thèmes au choix des correspondants.

Retour au sommaire